दुर्गा सप्तशती चतुर्थ अध्याय: सम्पूर्ण देवी स्तुति (संस्कृत पाठ और हिंदी अनुवाद)

Mantra Vani
0
दुर्गा सप्तशती चतुर्थ अध्याय: सम्पूर्ण देवी स्तुति(gemini द्वारा निर्मित)


दुर्गा सप्तशती चतुर्थ अध्याय: देवी स्तुति (हिंदी अनुवाद) | Durga Saptashati Chapter 4 Hindi

चतुर्थोऽध्यायः - देवी स्तुति

महिषासुर वध के उपरान्त देवताओं द्वारा की गई स्तुति

ध्यानम्

ॐ कालाभ्राभां कटाक्षैर्रिकुलभयदां मौलिबद्धेन्दुरेखां शड्‌खं चक्रं कृपाणं त्रिशिखमपि करैरुद्वहन्तीं त्रिनेत्राम् ।

सिंहस्कन्धाधिरूढां त्रिभुवनमखिलं तेजसा पूरयन्तीं ध्यायेद् दुर्गां जयाख्यां त्रिदशपरिवृतां सेवितां सिद्धकामै: ॥

**हिन्दी अनुवाद:** जो अपने कटाक्षों से शत्रु-समूह को भय देती हैं, जिनके मस्तक पर चन्द्रमा की रेखा बंधी है, जो अपने हाथों में शंख, चक्र, कृपाण और त्रिशूल धारण करती हैं, जिनके तीन नेत्र हैं, जो सिंह के कंधे पर बैठी हुई हैं और अपने तेज से सम्पूर्ण तीनों लोकों को परिपूर्ण कर रही हैं – उन जया नाम वाली दुर्गा का ध्यान करना चाहिए, जो देवताओं से घिरी हुई हैं और सिद्धियों की कामना वाले लोगों द्वारा सेवित हैं।
ॐ ऋषिरुवाच ॥१॥
॥२॥

शक्रादय: सुरगणा निहतेऽतिवीर्ये तस्मिन्दुरात्मनि सुरारिबले च देव्या ।

तां तुष्टुवु: प्रणतिनम्रशिरोधरांसा वाग्भि: प्रहर्षपुलकोद्‌गमचारुदेहा:

**हिन्दी अनुवाद:** उस अत्यन्त पराक्रमी दुरात्मा महिषासुर तथा देवताओं की शत्रुभूत उसकी सेना के देवी के हाथ से मारे जाने पर, इन्द्र आदि देवताओं ने प्रणाम के लिए गर्दन और कंधे झुकाकर, अत्यन्त हर्ष से रोमांचयुक्त सुंदर शरीर धारण करके, उत्तम वचनों द्वारा उन भगवती दुर्गा की स्तुति की।
॥३॥

देव्या यया ततमिदं जगदात्मशक्त्या निश्‍शेषदेवगणशक्तिसमूहमूर्त्या ।

तामम्बिकामखिलदेवमहर्षिपूज्यां भक्त्या नता: स्म विदधातु शुभानि सा न:

**हिन्दी अनुवाद:** सम्पूर्ण देवताओं के समूह की शक्ति ही जिनका स्वरूप है तथा जिन देवी ने अपनी शक्ति से सम्पूर्ण जगत् को व्याप्त कर रखा है, समस्त देवताओं और महर्षियों की पूजनीया उन जगदम्बा को हम भक्तिपूर्वक नमस्कार करते हैं। वे हम लोगों का कल्याण करें।
॥४॥

यस्या: प्रभावमतुलं भगवानन्तो ब्रह्मा हरश्‍च न हि वक्तुमलं बलं च ।

सा चण्डिकाखिलजगत्परिपालनाय नाशाय चाशुभभयस्य मतिं करोतु

**हिन्दी अनुवाद:** जिनके अनुपम प्रभाव और बल का वर्णन करने में भगवान् शेषनाग, ब्रह्माजी तथा महादेवजी भी समर्थ नहीं हैं, वे भगवती चण्डिका सम्पूर्ण जगत् का पालन और अशुभ भय का नाश करने का विचार करें।
॥५॥

या श्री. स्वयं सुकृतिनां भवनेष्वलक्ष्मी: पापात्मनां कृतधियां ह्रदयेषु बुद्धि: ।

श्रद्धा सतां कुलजनप्रभवस्य लज्जा तां त्वां नता: स्म परिपालय देवि विश्‍वम्

**हिन्दी अनुवाद:** जो पुण्यात्माओं के घरों में स्वयं ही लक्ष्मीरूप से, पापियों के यहाँ दरिद्रता रूप से, शुद्ध अन्तःकरण वाले पुरुषों के हृदय में बुद्धिरूप से, सत्पुरुषों में श्रद्धारूप से तथा कुलीन मनुष्य में लज्जारूप से निवास करती हैं, उन आप भगवती दुर्गा को हम नमस्कार करते हैं। हे देवि! आप सम्पूर्ण विश्व का पालन कीजिये।
॥६॥

किं वर्णयाम तव रूपमचिन्त्यमेतत् किं चातिवीर्यमसुरक्षयकारि भूरि ।

किं चाहवेषु चरितानि तवाद्‌भुतानि सर्वेषु देव्यसुरदेवगणादिकेषु

**हिन्दी अनुवाद:** हे देवि! आपके इस अचिन्त्य रूप का, असुरों का नाश करने वाले भारी पराक्रम का तथा समस्त देवताओं और दैत्यों के सामने युद्ध में प्रकट किये हुए आपके अद्भुत चरित्रों का हम किस प्रकार वर्णन करें?
॥७॥

हेतु: समस्तजगतां त्रिगुणापि दोषैर्न ज्ञायसे हरिहरादिभिरप्यपारा ।

सर्वाश्रयाखिलमिदं जगदंशभूत-मव्याकृता हि परमा प्रकृतिस्त्वमाद्या

**हिन्दी अनुवाद:** आप सम्पूर्ण जगत् की उत्पत्ति में कारण हैं। आपमें सत्त्वगुण, रजोगुण और तमोगुण—ये तीनों गुण मौजूद हैं; तो भी दोषों के साथ आपका संसर्ग नहीं जान पड़ता। भगवान् विष्णु और महादेवजी आदि देवता भी आपका पार नहीं पाते। आप ही सबका आश्रय हैं। यह समस्त जगत् आपका अंशभूत है; क्योंकि आप सबकी आदिभूत अव्याकृता परा प्रकृति हैं।
॥८॥

यस्या: समस्तसुरत समुदीरणेन तृप्तिं प्रयाति सकलेषु मखेषु देवि ।

स्वाहासि वै पितृगणस्य च तृप्तिहेतु-रुच्चार्यसे त्वमत एव जनै: स्वधा च

**हिन्दी अनुवाद:** हे देवि! सम्पूर्ण यज्ञों में जिसके उच्चारण से सब देवता तृप्ति लाभ करते हैं, वह **स्वाहा** आप ही हैं। इसके अतिरिक्त आप पितरों की भी तृप्ति का कारण हैं, अतः सब लोग आपको **स्वधा** भी कहते हैं।
॥९॥

या मुक्तिहेतुरविचिन्त्यमहाव्रता त्व-मभ्यस्यसे सुनियतेन्द्रियतत्त्वसारै: ।

मोक्षार्थिभिर्मुनिभिरस्तसमस्तदोषै-र्विर्द्यासि सा भगवती परमा हि देवी

**हिन्दी अनुवाद:** जो मोक्ष की हेतु हैं, जिनका महान् व्रत अचिन्त्य (विचार से परे) है, तथा जो जितेन्द्रिय तत्त्वज्ञ मुनियों द्वारा अभ्यास की जाती हैं; जिन्होंने सम्पूर्ण दोषों को दूर कर दिया है, वह परम **विद्या** तथा भगवती देवी आप ही हैं।
॥१०॥

शब्दात्मिका सुविमलर्ग्यजुषां निधान-मुद्‌गीथरम्यपदपाठवतां च साम्नाम् ।

देवी त्रयी भगवती भवभावनाय वार्त्ता च सर्वजगतां परमार्तिहन्त्री

**हिन्दी अनुवाद:** आप **शब्दात्मिका** हैं। आप ऋग्, यजुः (सुविमल) की निधि और उद्गीथ (ॐकार) के सुंदर पाठ से युक्त सामवेदों की **त्रयी** देवी हैं। आप भगवती संसार का पोषण करने के लिए **वार्त्ता** (कृषि आदि आजीविका) स्वरूप हैं तथा सम्पूर्ण जगत् की आधि-व्याधि को हरने वाली हैं।
॥११॥

मेधासि देवि विदिताखिलशास्त्रसारा दुर्गासि दुर्गभवसागरनौरसङ्‌गा ।

श्री: कैटभारिह्रदयैककृताधिवासा गौरी त्वमेव शशिमौलिकृतप्रतिष्ठा

**हिन्दी अनुवाद:** हे देवि! आप सम्पूर्ण शास्त्रों के सार को जानने वाली **मेधाशक्ति** हैं। आप दुर्गम भवसागर से पार उतारने वाली नाव के समान **दुर्गादेवी** हैं, जिनमें किसी प्रकार की आसक्ति नहीं है। आप ही कैटभ के शत्रु विष्णु के हृदय में निवास करने वाली **श्री (लक्ष्मी)** हैं और चन्द्रमा को मस्तक पर धारण करने वाले शिव द्वारा प्रतिष्ठित **गौरी** भी आप ही हैं।
॥१२॥

ईषत्सहासममलं परिपूर्णचन्द्र-बिम्बानुकारि कनकोत्तमकान्तिकान्तम् ।

अत्यद्‌भुतं प्रह्रतमत्तरुषा तथापि वक्त्रं विलोक्य सहसा महिषासुरेण

**हिन्दी अनुवाद:** आपका यह मुख, जो ईषत् हास्य से युक्त, निर्मल, पूर्ण चन्द्रमा के बिम्ब का अनुकरण करने वाला और श्रेष्ठ सुवर्ण की उत्तम कान्ति से कमनीय है, उसे देखकर भी महिषासुर ने क्रोध में भरकर तत्काल प्रहार किया। यह बड़े आश्चर्य की बात है!
॥१३॥

दृष्ट्‌वा तु देवि कुपितं भ्रुकुटीकराल-मुद्यच्छशाङ्‌कसदृशच्छवि यन्न सद्य: ।

प्राणान्मुमोच महिषस्तदतीव चित्रं कैर्जीव्यते हि कुपितान्तकदर्शनेन

**हिन्दी अनुवाद:** हे देवि! भ्रुकुटी से विकराल, उदयकाल के चन्द्रमा की छटा के समान कान्ति वाले आपके उस क्रुद्ध मुख को देखकर भी महिषासुर ने तुरन्त प्राण नहीं त्याग दिए, यह महान् आश्चर्य की बात है! क्योंकि क्रोधित हुए काल को देखने पर कौन जीवित रह सकता है?
॥१४॥

देवि प्रसीद परमा भवती भवाय सद्यो विनाशयसि कोपवती कुलानि ।

विज्ञातमेतदधुनैव यदस्तमेत-न्नीतं बलं सुविपुलं महिषासुरस्य

**हिन्दी अनुवाद:** हे देवि! आप प्रसन्न हों। परमेश्वरी! आपके प्रसन्न होने पर जगत् का अभ्युदय होता है, और क्रोध में भर जाने पर आप तत्काल ही कितने कुलों का सर्वनाश कर डालती हैं, यह बात अभी अनुभव में आई है, क्योंकि महिषासुर की यह विशाल सेना क्षण भर में आपके कोप से नष्ट हो गई है।
॥१५॥

ते सम्मता जनपदेषु धनानि तेषां तेषां यशांसि न च सीदति धर्मवर्ग: ।

धन्यास्त एव निभृतात्मजभृत्यदारा येषां सदाभ्युदयदा भवती प्रसन्ना

**हिन्दी अनुवाद:** जिन पर आप प्रसन्न रहती हैं, वे ही देश में सम्मानित होते हैं, उन्हें ही धन की प्राप्ति होती है, उन्हीं का यश होता है और उनका धर्म कभी क्षीण नहीं होता। वे ही धन्य हैं, उनके ही पुत्र, सेवक और पत्नी शांत स्वभाव के होते हैं, जिन पर आप सदा अभ्युदय (कल्याण) देने वाली प्रसन्न होती हैं।
॥१६॥

धर्म्याणि देवी सकलानि सदैव कर्मा-ण्यत्यादृत: प्रतिदिनं सुकृती करोति ।

स्वर्गं प्रयाति च ततो भवतीप्रसादा-ल्लोकत्रयेऽपि फलदा ननु देवि तेन

**हिन्दी अनुवाद:** हे देवि! आपकी कृपा से पुण्यात्मा पुरुष प्रतिदिन अत्यन्त श्रद्धापूर्वक सदा सब प्रकार के धर्मानुकूल कर्म करता है और उसके प्रभाव से स्वर्गलोक में जाता है। इसलिए आप तीनों लोकों में निश्चय ही मनोवांछित फल देने वाली हैं।
॥१७॥

दुर्गे स्मृता हरसि भीतिमशेषजन्तो: स्वस्थै: स्मृता मतिमतीव शुभां ददासि ।

दारिद्र्यदु:खभयहारिणि का त्वदन्या सर्वोपकारकरणाय सदाऽऽद्रिचित्ता

**हिन्दी अनुवाद:** हे दुर्गे! आप स्मरण करने पर सब प्राणियों का भय हर लेती हैं और स्वस्थ पुरुषों द्वारा चिन्तन करने पर उन्हें परम कल्याणमयी बुद्धि प्रदान करती हैं। हे दारिद्रय और दुःख को हरने वाली देवि! आपके सिवा दूसरी कौन है, जिसका चित्त सदा सब का उपकार करने के लिए दयार्द्र रहता हो?
॥१८॥

एभिर्हतैर्जगदुपैति सुखं तथैते कुर्वन्तु नाम नरकाय चिराय पापम् ।

संग्राममृत्युमधिगम्य दिवं प्रयान्तु मत्वेति नूनमहितान् विनिहंसि देवी

**हिन्दी अनुवाद:** इन शत्रुओं को मारकर जगत् सुख को प्राप्त हो, तथा ये लोग चिरकाल तक नरक में रहने के लिए पाप करते रहें—यह विचार करके ही आप इन शत्रुओं का निश्चयपूर्वक वध करती हैं, हे देवि!
॥१९॥

दृष्ट्‌वैव किं न भवती प्रकरोति भस्म सर्वासुरानरिषु यत्प्रहिणोषि शस्त्रम् ।

लोकान् प्रयान्तु रिपवोऽपि हि शस्त्रपूता इत्थं मतिर्भवति तेष्वपि तेऽतिसाध्वी

**हिन्दी अनुवाद:** आप केवल देखते ही क्यों नहीं समस्त असुरों को भस्म कर देतीं? (क्योंकि आप यह कर सकती हैं)। पर आप शत्रुओं पर शस्त्र चलाती हैं, इससे यह पता चलता है कि शस्त्रों से पवित्र होकर शत्रु भी उच्च लोकों में जाएँ, ऐसी आपकी अति साध्वी (अत्यन्त शुभ) मति (बुद्धि) उन पर भी रहती है।
॥२०॥

खड्‌गप्रभानिकरविस्फुरणैस्तथोग्रै: शूलाग्रकान्तिनिवहेन दृशोऽसुराणाम् ।

यन्नागता विलयमंशुमदिन्दुखण्ड-योग्याननं तव विलोकयतां तदेतत्

**हिन्दी अनुवाद:** आपकी तलवार की चमक की भयंकर झिलमिलाहट से तथा शूल के अग्रभाग की कान्ति के समूह से असुरों की आँखें नष्ट क्यों नहीं हो गईं, जब वे आपके चन्द्रमा के अंश के समान मनोहर मुख को देख रहे थे? यह भी एक आश्चर्य की बात है।
॥२१॥

दुर्वृत्तवृत्तशमनं तव देवि शीलं रूपं तथैतदविचिन्त्यमतुल्यमन्यै: ।

वीर्यं च हन्तृ ह्रतदेवपराक्रमाणां वैरिष्वपि प्रकटितैव दया त्वयेत्थम्

**हिन्दी अनुवाद:** हे देवि! दुराचारियों के आचरण को रोकने वाला आपका यह शील, दूसरों के लिए अचिन्त्य और अतुलनीय आपका यह रूप, तथा देवताओं के पराक्रम को नष्ट करने वाले दैत्यों को भी मार डालने वाला आपका यह **वीर्य**—इस प्रकार आपके द्वारा शत्रुओं पर भी दया प्रकट हुई है।
॥२२॥

केनोपमा भवतु तेऽस्य पराक्रमस्य रूपं च शत्रुभयकार्यतिहारि कुत्र ।

चित्ते कृपा समरनिष्ठुरता च दृष्टा त्वय्येव देवि वरदे भुवनत्रयेऽपि

**हिन्दी अनुवाद:** आपके इस पराक्रम की उपमा किसके साथ की जा सकती है? तथा शत्रुओं को भय देने वाला आपका यह रूप कहीं और देखने को नहीं मिलता। हे वर देने वाली देवि! हृदय में कृपा और युद्ध में निष्ठुरता—ये दोनों बातें तीनों लोकों में केवल आप ही में देखी गई हैं।
॥२३॥

त्रैलोक्यमेतदखिलं रिपुनाशनेन त्रातं त्वया समरमूर्धनि तेऽपि हत्वा ।

नीता दिंवं रिपुगणा भयमप्यपास्त-मस्माकमुन्मद्सुरारिभवं नमस्ते

**हिन्दी अनुवाद:** आपने शत्रुओं का नाश करके इस सम्पूर्ण त्रिलोक की रक्षा की है और उन शत्रुओं को भी युद्ध भूमि में मारकर स्वर्ग लोक को पहुँचा दिया। हम लोगों का उन्मत्त दैत्य समूह से पैदा हुआ भय भी दूर हो गया, आपको नमस्कार है।

रक्षा के लिए प्रार्थना

॥२४॥

शूलेन पाहि नो देवि पाहि खड्‌गेन चाम्बिके ।

घण्टास्वनेन: पाहि चापज्यानि:स्वनेन च

**हिन्दी अनुवाद:** हे देवि! आप शूल से हमारी रक्षा करें। हे अम्बिके! आप खड्ग से तथा घण्टा के शब्द और धनुष की टंकार से भी हमारी रक्षा करें।
॥२५॥

प्राच्यां रक्ष प्रतीच्यां च चण्डिके रक्ष दक्षिणे ।

भ्रामणेनात्मशूलस्य उत्तरस्यां तथेश्वरि

**हिन्दी अनुवाद:** हे चण्डिके! पूर्व की रक्षा करें, पश्चिम की रक्षा करें तथा दक्षिण दिशा में भी रक्षा करें। हे ईश्वरी! अपने त्रिशूल को घुमाकर आप उत्तर दिशा में भी रक्षा करें।
॥२६॥

सौम्यानि यानि रूपाणि त्रैलोक्ये विचरन्ति ते ।

यानि चात्यर्थघोराणि तै रक्षास्मांस्तथा भुवम्

**हिन्दी अनुवाद:** आपके जो-जो सौम्य (शांत) और जो-जो अत्यन्त भयंकर रूप तीनों लोकों में विचरते हैं, उनके द्वारा आप हमारी और इस पृथ्वी की रक्षा करें।
॥२७॥

खड्‌गशूलगदादीनि यानि चास्त्राणी तेऽम्बिके ।

करपल्लवसङ्‌गीनि तैरस्मान् रक्ष सर्वत:

**हिन्दी अनुवाद:** हे अम्बिके! आपके हाथ रूपी पल्लवों में शोभा पाने वाले खड्ग, शूल और गदा आदि जो-जो अस्त्र-शस्त्र हैं, उनसे सब ओर से हमारी रक्षा करें।

देवी का वरदान

ऋषिरुवाच ॥२८॥
॥२९-३०॥

एवं स्तुता सुरैर्दिव्यै: कुसुमैर्नन्दनोदऽऽभवै: ।

अर्चिता जगतां धात्री तथा गन्धानुलेपनै:

भक्त्या समस्तैस्त्रिदशैर्दिव्यैर्धूपैस्तु धूपिता ।

प्राह प्रसादसुमुखी समस्तान् प्रणतान् सुरान्

**हिन्दी अनुवाद:** ऋषि कहते हैं—इस प्रकार नन्दनवन के दिव्य पुष्पों, गन्ध और अनुलेपन आदि से जब देवताओं ने जगत् की धात्री देवी की स्तुति और पूजा की तथा भक्तिपूर्वक सब देवताओं ने दिव्य धूपों से उन्हें धूपित किया, तब देवी ने प्रसन्न मुख होकर प्रणाम करने वाले समस्त देवताओं से कहा।
देव्युवाच ॥३१॥
॥३२॥

व्रियतां त्रिदशा: सर्वे यदस्मत्तोऽभिवाच्छितम्

**हिन्दी अनुवाद:** देवी बोलीं—हे सब देवताओं! तुम लोग मुझसे जो चाहते हो, वह वर मांगो।
देवा ऊचु: ॥३३॥
॥३४-३५॥

भगवत्या कृतं सर्वं न किंचिदविशष्यते ।

यदयं निहत: शत्रुरस्माकं महिषासुर: ।

यदि चापि वरो देयस्त्वयास्माकं महेश्‍वरि

**हिन्दी अनुवाद:** देवता बोले—भगवती ने हमारे सब कार्य पूरे कर दिए हैं, कुछ भी शेष नहीं रहा। क्योंकि हमारा यह शत्रु महिषासुर मारा गया है। तथापि, हे महेश्वरी! यदि आप हमें कोई वर देना चाहती हैं...
॥३६-३७॥

संस्मृता संस्मृता त्वं नो हिंसेथा: परमापद: ।

यश्‍च मर्त्य: स्तवैरेभिस्त्वां स्तोष्यत्यमलानने

तस्य वित्तर्द्धिविभवैर्धनदारादिसम्पदाम् ।

वृद्धयेऽस्मत्प्रसन्ना त्वं भवेथा: सर्वदाम्बिके

**हिन्दी अनुवाद:** ...तो हम यह चाहते हैं कि जब-जब हम आपको स्मरण करें, तब-तब आप हमारी सब परम विपत्तियों का नाश कर दें। और हे निर्मल मुख वाली अम्बिके! जो मनुष्य इन स्तुतियों द्वारा आपकी स्तुति करेगा, उसकी धन, विभव (ऐश्वर्य) और स्त्री आदि सम्पत्तियों की वृद्धि के लिए आप सदा हम पर प्रसन्न रहें।
ऋषिरुवाच ॥३८॥
॥३९॥

इति प्रसादिता देवैर्जगतोऽर्थे तथाऽऽत्मन: ।

तथेत्युक्त्वा भद्रकाली बभूवान्तर्हिता नृप

**हिन्दी अनुवाद:** ऋषि कहते हैं—हे राजन्! इस प्रकार देवताओं द्वारा जगत् के लिए तथा अपने लिए प्रसन्न की हुई भद्रकाली 'तथास्तु' (ऐसा ही हो) कहकर अन्तर्धान हो गईं।
॥४०॥

इत्येतत्कथितं भूप सम्भूता सा यथा पुरा ।

देवी देवशरीरेभ्यो जगत्त्रयहितैषिणी

**हिन्दी अनुवाद:** हे राजन्! इस प्रकार मैंने यह कथा कह दी कि वह तीनों लोकों का हित चाहने वाली देवी पहले किस प्रकार देवताओं के शरीरों से उत्पन्न हुई थीं।
॥४१॥

पुनश्‍च गौरीदेहात्सा समुद्‌भूता यथाभवत् ।

वधाय दुष्टदैत्यानां तथा शुम्भनिशुम्भयो:

**हिन्दी अनुवाद:** अब फिर गौरी के शरीर से उनका प्राकट्य किस प्रकार हुआ और उन्होंने किस प्रकार दुष्ट दैत्यों तथा शुम्भ-निशुम्भ का वध किया।
॥४२॥

रक्षणाय च लोकानां देवानामुपकारिणी ।

तच्छृणुष्व मयाऽऽख्यातं यथावत्कथयामि ते ॥र्‍हीं ॐ ॥

**हिन्दी अनुवाद:** तथा किस प्रकार उन्होंने लोकों की रक्षा और देवताओं का उपकार किया, वह सब सुनो। मैं तुम्हें विधिवत् सुनाता हूँ।

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे सावर्णिके मन्वन्तरे देवीमाहात्म्ये

शक्रादिस्तुतिर्नाम चतुर्थोऽध्यायः

॥४॥

  • Newer

    दुर्गा सप्तशती चतुर्थ अध्याय: सम्पूर्ण देवी स्तुति (संस्कृत पाठ और हिंदी अनुवाद)

Post a Comment

0 Comments

Post a Comment (0)
3/related/default